Русский Английский Немецкий Итальянский Финский Испанский Французский Польский Японский Китайский (упрощенный)

Образование

Лесопромышленники всех стран, общайтесь!

На официальном стенде Германии на выставке «Лесдревмаш», как всегда, можно было почерпнуть много новой информации. Это, например, уже в шестой раз изданный на русском языке иллюстрированный каталог-справочник «Немецкое оборудование для деревообработки 2004 - 2005». Его выпускает и распространяет бесплатно Ассоциация германских производителей деревообрабатывающего оборудования, входящая в Союз немецких машиностроителей (VDMA-FV Holz). Здесь же можно было получить бесплатный спецвыпуск старейшей в Германии отраслевой газеты «Хольц-Центральблатт» - это интереснейшее издание существует уже 130 лет и раз в год, осенью, выходит на русском языке. Но особенным спросом, как нам показалось, пользовался терминологический справочник «Номенклатура EUMABOIS» (под этой аббревиатурой известен общеевропейский отраслевой союз, объединяющий 12 национальных ассоциаций деревообрабатывающего станкостроения), отнюдь не бесплатный. В брошюре объемом в 260 страниц представлены на шести европейских языках в алфавитном и рубрикационном порядке наименования всех изделий и услуг, которые мировой рынок предлагает сегодня для лесной и деревообрабатывающей промышленности. Разговорившись с координатором VDMA-FV Holz по СНГ и Балтии Татьяной Зилотовой, мы узнали, что она-то и есть переводчик и редактор названных изданий, и это послужило поводом продолжить нашу беседу.

- Вижу, сколько хлопотного, кропотливого труда и сил, а главное - своих знаний Вы вложили в эти издания, и, честно говоря, удивляюсь... Кто же Вы по профессии? Переводчик? Редактор? Инженер? А может, и то, и другое, и третье?

- Можно сказать, угадали. Первый свой диплом я получила как инженер-машиностроитель, второй - как редактор научно-технической литературы. Немецкий язык учила в школе, но в то время особенно налегать на иностранные языки было незачем, потому что поехать за рубеж не светило. Когда 12 лет назад я оказалась в сфере деревообрабатывающего станкостроения, мне то и дело приходилось переводить с немецкого технические тексты. Отыскала лесотехнический словарь издания 1976 года, но вскоре обнаружила, что для работы его недостаточно, поскольку он не охватывал современную терминологию, особенно по мебельному производству. Тогда я взялась копить в компьютере свои переводы технической лексики, а в 1996 году сама издала немецко-русский словарь по деревообработке и мебельному производству. Можно сказать, что этот первый издательский и лексикографический опыт оказался удачным. Словарь я делала не на заказ, а на свои деньги, с уверенностью, что затраты окупятся. И действительно, германское издательство DRW купило у меня большую партию словарей оптом, расходы были покрыты, труды - вознаграждены.

- Завидую Вашему терпению. Написать словарь - это ж как надо постараться! Ведь приходилось собирать по словечку...

- Поскольку я инженер, техническую лексику мне несложно было освоить. Копалась в справочниках и таким образом пополняла свой словарный запас на русском и немецком языках. А если чего-то не понимала, обращалась к людям знающим, их фамилии тоже указаны на титуле словаря. Когда есть интерес, найдется и терпение. Я и теперь продолжаю работать над словарем. В первом издании, немецко-русском, было более 30 тысяч словарных единиц, а за эти годы добавилось еще несколько тысяч новых значений. Надеюсь, в будущем году удастся выпустить этот дополненный и кое в чем исправленный немецко-русский словарь под одной обложкой с русско-немецким. Тем более что теперь у меня свое маленькое издательство «Дезидерата». Это латинское слово означает «востребованная, желанная книга».

Пополнять словарь помогает и то, что вот уже двенадцатый год я представляю в СНГ и Балтии Ассоциацию германских предприятий деревообрабатывающего станкостроения. Здесь моя главная работа - налаживать контакты, поддерживать связи с прессой, с отраслевой общественностью. Год от года работать все интереснее: появляется больше носителей информации, понемногу возрождается выпуск специализированной литературы. Когда я только начинала этим заниматься, почти никакие журналы и справочники невозможно было достать, приходилось до всего докапываться «с нуля». И все же нехватка учебной и справочной литературы по-прежнему ощутима, а это непосредственно сказывается на состоянии системы образования в России. В российских училищах, техникумах, вузах продолжают обучать преимущественно «классике», теоретическим наукам, но нет той материальной базы, которая позволяла бы учащимся нарабатывать практические навыки, и нет современных учебников, развивающих экономическое мышление, вкус к новым технологиям. Между прочим, немецкие станкостроители учитывают эту особенность российского рынка. Они знают, что, продавая сюда оборудование, недостаточно снабдить его лишь инструкциями по эксплуатации. Серьезная фирма-поставщик обязательно старается научить своих заказчиков тому, как, эксплуатируя ее станок, можно работать с наибольшей рентабельностью. Какую оснастку стоит приобрести, чтобы легко перестраиваться с мелких заказов на крупные, как с выгодой организовать исполнение заказов серийных и штучных... Сейчас такой подход все шире внедряется в Германии.

У российских деревообработчиков есть еще одна очень важная проблема - это проблема профессионального общения. Возникла она из-за той великой перетасовки, которая произошла в годы перестройки, когда люди, получившие фундаментальное образование в одной области, вынуждены были находить себе применение в другой, и им приходилось активно работать ради выживания, а доучиваться и переучиваться не было времени. И многие из пришедших в деревообрабатывающую отрасль неподготовленными так по-настоящему и не освоили профессиональный язык, терминологию. Мне нередко приходилось слышать, как специалисты разных компаний одни и те же вещи называют каждый по-своему, как за терминологию выдают сленг, понятный зачастую лишь в пределах одной фирмы. Этой неразберихе поспособствовали и «плавающие» в технике переводчики. Об этом можно было бы рассказать не одну анекдотическую историю.

Раньше в стране существовали отраслевые комитеты по терминологии, всесторонне эрудированные люди занимались оттачиванием терминов и их определений. Для каждого ГОСТа сначала разрабатывались термины и определения. Сегодня же царит беспорядочное словотворчество.

- Наверное, работая над «Номенклатурой EUMABOIS», Вы и пытались привести терминологию в порядок? Вообще, расскажите об этом издании подробнее, любопытная книга - хотя бы уже тем, что терминология в ней на шести языках!

- Книга появилась по инициативе EUMABOIS - это французская аббревиатура, означающая Европейский союз, объединивший отраслевые станкостроительные союзы 12 стран. Под патронажем этого союза происходят все крупнейшие выставки по технологиям деревообработки, в разных странах, на всех континентах. А выставки, как известно, это витрина мирового рынка. Так что цель при составлении «Номенклатуры» была совершенно четкая - систематизировать представляемые на них изделия и услуги, буквально все: технологии, станки, инструменты, горюче-смазочные материалы, проектирование и консалтинг, а также учебные заведения, отраслевую прессу. Все, что сегодня предлагает мировой рынок для деревообработчиков. В итоге в номенклатуру вошло около 980 различных наименований.

Номенклатура, как мне кажется, составлена очень удачно, она упорядочена по принципу технологической последовательности и охватывает все этапы лесоперерабатывающего производства. Как говорится, «от дерева в лесу до дерева в доме». Листая эту книгу, можно получить полное представление обо всех технологических цепочках разных участков лесопромышленного комплекса. Издание и задумывалось как пособие для организаторов и участников специализированных выставок, станкоторговцев, студентов и преподавателей, снабженцев и других работников предприятий лесопромышленного комплекса.

Ценно и то, что все эти наименования представлены не только в виде рубрикатора, но и отсортированы по алфавиту на русском, немецком, английском, французском, испанском и итальянском языках. Правда, я как редактор и издатель беру на себя ответственность только за качество русских и немецких текстов. На остальные языки перевод сделан силами отраслевых союзов соответствующих стран.

Конечно, изданием этой книги мы преследовали цель хоть как-то упорядочить профессиональный язык, однако не следует воспринимать ее как нормативный документ. В разработке «Номенклатуры» принимали участие специалисты разных стран, окончательный вариант был написан на немецком языке профессором Финком; его задача как составителя была систематизировать все разнообразие продукции, моя же задача заключалась в том, чтобы все это грамотно перевести на русский, оставаясь в рамках созданной системы. Разумеется, пришлось много консультироваться со специалистами, мне помогали производственники, профессионалы из Научного центра ЛПК, но никто не настаивает на том, что в книге приведена обязательная к употреблению лексика. Это, скорее, пособие для служебного пользования. А кроме того, лично я рассматриваю ее как «провокацию». То есть хочу этой книгой спровоцировать всех к серьезному разговору о современной отраслевой терминологии. И буду очень признательна всем за любую критику, замечания, дополнения, причем не только в русской ее части, но и в остальных разделах. Только общими усилиями можно найти общий язык, верно?

Беседовала Иветта КРАСНОГОРСКАЯ